롱롱한 하루

Archer S10 E1 본문

애니 이야기

Archer S10 E1

_롱롱 2024. 11. 29. 13:01

 

 

 

시즌 10은 아처가 혼수상태에 빠지고 꾸는 꿈으로부터 시작된다.

배경은 ALTAIR BETA 라고 불리는 우주 어딘가.

타고 있는 우주선의 이름은 SEAMUS 인데

아처의 명목상 아들의 이름을 그대로 따 지은 것이 귀엽다.

 

아처와 크루들은 지구로 가는 중에 조난 신호를 받는다.

 

이 꿈에서 라나와 아처는 이혼한 사이인데,

SEAMUS 우주선을 반씩 차지하게 된 모양이다.

 

조난 신호를 보낸 우주선을

도킹하려는 아처와 안하려는 라나가 싸우는 와중에

미확인 우주선으로부터 어떤 생물체가 나와서 그들 앞을 지나간다.

 

제노모프라고 하는 이 초록색 생물체는 Dri'n 해적에게 쫓기고 있었다.

이름은 Bort the Garj이고, 자신을 Garj 가문의 황태자라고 말한다.

자기 행성의 달인 Garjek로 데려다주면

부모님이 후한 선물을 할거라는 보르트.

 

반대하는 라나를 무시하고 Garjek으로 초광속 비행을 한 아처.

그리고 Dri'n 해적들도 그들을 따라왔다.

 

Dri'n 해적들의 공격에 경고음이 울리는 SEAMUS 우주선.

 

 

시릴 : "But whatever it is, I'm sure it's Archer's fault."

이게 무엇이든간에, 아처의 잘못이 확실하다는 시릴.

지금까지 당한게 많으니 합리적인 의심이다.

 

 

아처 : "Sun's out, guns out."

이 Idom을 검색해보면 다음과 같은 설명을 찾을 수 있다.

 

humorous slang Said when a person, especially a man, exposes their upper arms during warm and sunny weather.
"Guns" is a slang term for large arm muscles, especially biceps.

https://idioms.thefreedictionary.com/Suns+out%2C+guns+out!

 

guns는 커다란 팔 근육, 특히 이두근을 칭하는 슬랭인데, 아래 사진에서 보이는 팔의 위치를 의미한다.

Sun's out, guns out 은

보통 남자가 따뜻하고 햇살 가득한 날에 나시를 입거나 웃통을 벗으면서 이두근을 보이는 걸 의미한다.

 

아처는 이 표현을

Dri'n 해적들이 나타났으니 이제 guns를 드러내볼까 하면서

농담처럼 사용한 것이다.

이두근이 아닌 실제 총들을 꺼내면서 말이다.

 

이 때 닥터 크리거의 기운 빠지는 한마디 :

 

 

 

크리거 : "Well, in space, the sun is always --"

근데 우주에선 태양이 항상 (떠 있어)

라고 말해버린다 ㅋㅋ

 

 

아처 : "Don't step on my line, fish!"

내 대사를 방해하지 마!

말 그대로 my line, 즉 내 대사에 step on 올라타지 말라는 뜻이다.

 

fish는 여자나 게이 남자를 칭하는 슬랭인데,

이번 편에서 크리거가 인조인간인 설정이고, 계속 진짜 남자 사람이 되니 어쩌니 한 걸 보아

진짜 남자가 아니라는 뜻으로 낮춰 부른 것 같다.

 

무기들이 잔뜩 나오고,

 

 

 

이에 겁먹는 보르트.

 

 

 

보르트 : "Uh, I thought this was a civilian ship.

Isn't it illegal for it to have weapons?"

어.. 나는 이거 민간 우주선인줄 알았는데,

무기 가지면 불법 아니야?

 

Isn't it illegal for~은 ~하는거 불법 아니야? 라는 뜻이고,

for 다음에 나오는 It은 우주선을 의미한다.

이 우주선이 무기를 가지는 것은 불법 아니야? 라고 묻는 것이다.

 

이에 비아냥거리며 대답해주는 아처.

 

 

 

아처 : "Oh my god, it is.

Should we pull over and call the Federation, or.."

보르트 : "What? no, I just.."

아처 : " Cause we're happy to pull over, Bort!"

 

아처 : 아 맞네! 우리 잠깐 주차하고 연합에 연락할까 아니면..

보르트 : 뭐? 아니 나는 그냥..

아처 : 왜냐면 우리는 기꺼이 옆에 대 놓을 수 있어 보르트!

 

보통 sarcasm 이라고 한다.

보르트의 말에 비꼰 것이다.

이 상황에서 옆에 댈 수 있겠냐고!

 

이것 저것에 자꾸 말대꾸하고 정신 없이 구는 아처에게 한마디 하는 라나.

 

 

 

 

라나 : "Quit digging around!"

dig around는 어떤 것의 모든 부분을 탐색하는 것을 의미한다.

그러니까 이것 저것 다 생각하고 대꾸하지 말고

집중 좀 하라는 뜻으로 이해하면 될 것 같다.

 

 

과연 그들은 보르트를 지키고 엄청난 보수를 받을 수 있을 것인가.

흥미진진한 이야기가 기다리고 있으니 꼭 보길 추천한다!